top of page

Ferdytjes en datjes

Will - Mijn Leven.jpg

door ROGER NUPIE

dichter - voordrachtkunstenaar

FDD-Brel.jpg

Een van de meest bijzondere locaties waar ik ooit gevraagd ben om poëzie te lezen was… het Europees Parlement. De zitjes in een van de aula’s waren deze keer niet bezet door de top van internationale politici, maar door tolken Nederlands van diverse nationaliteiten en uit verschillende taalgroepen.

De bedoeling was een gevarieerd programma te brengen van Neder-

​

landstalige poëzie. Zelden een zo aandachtig en geïnteresseerd publiek meegemaakt! Maar er was meer ...

Na de lezing was er gelegenheid tot vragen stellen, iets wat in de meeste gevallen tot weinig reactie leidt. Maar hier ontstond een boeiende discussie, waarbij de interesse en inleving van het - tenslotte “anderstalig” - publiek verrassend was.

Een Canadese tolk merkte op dat hij zeer opgetogen was dat ik Jacques Brel had gelezen in de vertaling van Will Ferdy. Hij wees er de aanwezigen op dat deze vertalingen dichter bij het origineel staan dan die van andere vertalers, en, ook meer de ware ziel van Brel benaderen. Hij was de trotste bezitter van de CD “Men vergeet niets” waarop Will Ferdy maar liefst zestien van zijn vertalingen van Brel zingt. Dit was zeer verheugend, te meer daar deze vertalingen mij ook al jarenlang nauw aan het hart lagen.

Op mooie muziek en knappe teksten staan geen grenzen. Dat Will Ferdy’s vertalingen en vertolkingen van Brel bekend bleken te zijn tot ver buiten onze “taalgrenzen”, in dit geval tot in Canada, is gewoonweg fantastisch te noemen.

De CD “Men vergeet niets” is een pareltje in de Nederlandse liedkunst en de vertalingen van Will Ferdy verdienen een ereplaats in de Nederlandse literatuur.

FDD-Roger.jpg

Ook Jo De Poorter heeft Will Ferdy destijds het compliment gemaakt dat hij mijn vertalingen de beste vond, de meest getrouwe. Nochtans...
Will Ferdy  heeft voor deze cd vanwege onze nationale zenders heel weinig steun gekregen. Zij programmeerden en programmeren nog steeds vooral de uitvoeringen met de vertalingen van Ernst van Altena. Een schitterende dichter maar die met de teksten van Brel een loopje heeft genomen. Hij gebruikte meestal alleen het idee om er verder een eigen inhoud aan te geven.

ROGER NUPIE

​

WILL FERDY EN JACQUES BREL

November 2020

Mary Boduin is van geboorte Nederlandse, maar ze woont al ontelbare jaren in België. Ze heeft een bloeiende muzikale loopbaan achter de rug. Ze was actrice bij de Koninklijke Vlaamse Schouwburg van Brussel en in films met o.a. Louis de Funès. Ze vertaalde musicals en was artistiek directeur van de Mudra-dansschool van Maurice Béjart.

Maar bovendien schreef ze heel veel liedjesteksten en muziek o.a. voor Ann Christy, met wie ze sterk bevriend was (o.a. ‘Dag vreemde man’ en ‘Gelukkig zijn’), Louis Neefs, Liliane Saint-Pierre en zelfs de allereerste begintune van ‘Thuis’. In 2018 werd ze opgenomen in de Eregalerij van Radio 2.

Nog steeds, op haar 79ste, staat ze vaak op het podium om te vertellen over muziek en liedjes en… gelukkig zijn.

Dat verhaal vertelde ze nu in een boek dat de welluidende titel ‘Dat heet dan gelukkig zijn’ meekreeg.

Als goede vriend en bewonderaar van deze veelzijdige dame heb ik mij het boek onmiddellijk aangeschaft en in een adem uitgelezen. Mary schrijft bijzonder boeiend en in een prachtige taal. Ik kan alleen maar zeggen dat mijn waardering voor haar en haar werk nog gestegen is.

Ik kan niet anders dan het boek zeer warm aanbevelen.
Er staan merkwaardige feiten in en het oogt ook heel mooi.

Will Ferdy

FDD-Mary.jpg

MARY BODUIN

schreef een boek
“DAT HEET DAN GELUKKIG ZIJN”

bottom of page